
《枕中记》是唐代沈既济撰写的一篇传奇小说,讲述了卢生在梦中经历荣华富贵,醒后方知是一场梦的故事。以下是《枕中记》的原文及一句一译:
原文: 开元七年,道士有吕翁者,得神仙术,行邯郸道中,见卢生枕中偃卧,呼之不起。
翻译: 开元七年(719年),有个道士叫吕翁,他掌握了神仙之术。在邯郸的路上行走时,看见卢生躺在枕头上睡觉,叫他也叫不醒。
原文: 因于囊中取一瓷枕授之,曰:“子枕吾枕,当令子荣适。”
翻译: 于是吕翁就从囊中拿出一个瓷枕头给卢生,说:“你枕着我的枕头,就可以让你享尽荣华富贵。”
原文: 其枕青瓷,而窍其两端。生俯首就之,见其窍渐大,明朗。乃举首而觉身卧一榻之上,帏幄茵褥甚华。
翻译: 这个枕头是青瓷做的,两端各有一个孔。卢生低下头靠近枕头,看见那两个孔渐渐变大,里面明亮起来。于是他就枕上去,结果发现自己睡在一张床上,床帐枕头被褥都非常华丽。
原文: 旁见一女子,云号“华阳夫人”。年可二十馀,衣甚美,令与生同寝处。
翻译: 旁边有一个女子,自称“华阳夫人”,年纪大约二十多岁,穿着非常华丽,让卢生和她同床共枕。
原文: 生自尔情义日洽,荣曜日盛,出入车服,游宴宾御,次于王者。
翻译: 从此卢生的情意日渐深厚,荣华富贵也日渐显赫,出门坐的是车马,穿的是华美的衣服,宴饮游乐的宾客车马,仅次于皇帝。
原文: 后数月,夫人命生纳采,选侯门女。
翻译: 过了几个月,夫人让卢生去提亲,选择侯门贵族的女儿为妻。
原文: 是夕,有黄衣使者向生宣诏曰:“主上见命,以黄门侍郎充河北道采访使。”
翻译: 当天晚上,有一个穿黄衣服的人向卢生宣读皇帝的诏书说:“皇上召见你,任命你为黄门侍郎并充任河北道采访使。”
原文: 生大悦,即装毕行。至郡数月,甚著仁惠,风化大行。
翻译: 卢生非常高兴,于是收拾行装就出发了。到了郡里几个月,他广施仁爱恩惠,教化大行其道。
原文: 前后经略,凡二十年,其勤至矣。
翻译: 前后经营谋划,总共二十年,他的勤勉达到了极点。
原文: 是岁,天子黜旧相,除生为御史大夫,进中书侍郎,封燕国公,与萧、裴二相俱执大政数年。
翻译: 这一年,天子罢免了旧宰相,任命卢生为御史大夫,又升为中书侍郎,封为燕国公,与萧、裴两位宰相一起执掌朝政好几年。
原文: 男娶侯门女,女适嗣王孙。荣盛赫奕,一时之盛,代莫比之。
翻译: 卢生的儿子娶了侯门贵族的女儿,女儿嫁给了嗣王的孙子。荣耀显赫到了极点,一时的显赫,无人能比。
原文: 后年渐衰迈,屡乞骸骨,不许。
翻译: 后来卢生年纪渐老,多次请求告老还乡,皇上都不准许。
原文: 因至八月十五日,偕游月殿。生觉身忽轻举,如初。
翻译: 到了八月十五日,卢生和皇帝一起游览月宫。卢生觉得自己身子忽然轻盈起来,和当初枕上枕头时一样。
原文: 耳闻风雨之声,目瞑而复寐。俄而见吕翁偃息于前,顾生曰:“子之梦奚若?”
翻译: 耳旁听到风雨的声音,眼睛一闭又睡着了。不一会儿,看见吕翁还在他前面躺着,吕翁对卢生说:“你的梦做得怎么样了?”
原文: 生言其梦,吕翁笑曰:“人生之适,亦如是矣。”
翻译: 卢生就把他的梦告诉了吕翁,吕翁笑着说:“人生的得意,也不过如此啊。”
原文: 生怃然良久,谢曰:“夫宠辱之道,穷达之命,得丧之理,死生之情,尽知之矣。此先生所以窒吾欲也。敢不受教!”稽首再拜而去。
翻译: 卢生长时间地若有所思,向吕翁道谢说:“宠辱的道理,穷达的命运,得丧的缘由,死生的情理,我全知道了。这就是先生用来遏止我的欲望的办法啊。怎敢不接受您的教训呢!”于是卢生一再拜谢吕翁后就走了。
以上就是《枕中记》的原文及一句一译,希望对您有所帮助。
