木兰诗解释翻译原文

木兰诗解释翻译原文

《木兰诗》是中国南北朝时期传唱的乐府民歌,讲述了木兰女扮男装,替父从军,在战场上建立功勋,回朝后不愿做官只求回家团聚的故事。以下是对《木兰诗》的原文、解释及翻译:

原文

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马,从此替爷征。东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳,当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

解释及翻译

第一段

  • 原文:唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。

  • 解释:织布机声一声接着一声,木兰姑娘对着门在织布。织布机停下来不再作响,只听见姑娘在叹息。

  • 翻译:The loom clicked continuously as Mulan wove by the door. Instead of the sound of the shuttle, only her sighs were heard.

  • 原文:问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。

  • 解释:问姑娘在想什么,问姑娘在惦记什么。姑娘也没有在想什么,姑娘也没有在惦记什么。

  • 翻译:They asked her what she was thinking, what she was remembering. She replied that she was thinking of nothing, remembering nothing.

第二段

  • 原文:昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马,从此替爷征。
  • 解释:昨天晚上看见征兵文书,知道君主在大规模征兵,那么多卷征兵文册,每一卷上都有父亲的名字。父亲没有大儿子,木兰没有兄长,木兰愿意为此到集市上去买马鞍和马匹,就开始替代父亲去征战。
  • 翻译:Last night she saw the military notice, announcing that the khan was drafting soldiers on a large scale. There were many scrolls of the military register, and her father's name was on every one. Her father had no grown-up son, and Mulan had no older brother. She was willing to buy a saddle and horse, and from then on took her father's place to go to war.

第三段

  • 原文:东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
  • 解释:在集市各处购买骏马、马鞍、鞍下的垫子、嚼子和缰绳、长鞭等出征所用的器具。早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河水流水声。早上辞别黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马的啾啾的鸣叫声。
  • 翻译:She bought a steed in the eastern market, a saddle and pad in the western market, a bridle in the southern market, and a long whip in the northern market. She left her parents in the morning and camped by the Yellow River at night, unable to hear her parents calling her, but only hearing the roaring sound of the river. She left the Yellow River in the morning and arrived at Mount Heishan at night, unable to hear her parents calling her, but only hearing the whinnying of the horses of the Hu soldiers of the Yan Mountains.

第四段

  • 原文:万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。
  • 解释:不远万里奔赴战场,翻越重重山峰就像飞起来那样迅速。北方的寒气中传来打更声,月光映照着战士们的铠甲。将士们身经百战,有的为国捐躯,有的转战多年胜利归来。
  • 翻译:She traveled thousands of miles to join the military campaign, crossing mountains and rivers as if flying. The northern chill carried the sound of the night watch, and the cold moonlight shone on the armor of the warriors. Some generals died in battle after hundreds of fights, while brave soldiers returned after ten years of war.

第五段

  • 原文:归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。
  • 解释:胜利归来朝见天子,天子坐在殿堂(论功行赏)。给木兰记很大的功勋,得到的赏赐有千百金还有余。天子问木兰有什么要求,木兰不愿做尚书省的官,希望骑上一匹千里马,送我回故乡。
  • 翻译:When she returned and met the emperor, he was seated in the grand hall. She was awarded the highest honor and received a great amount of treasure as a reward. The emperor asked her what she desired, but she refused the position of an official in the Shangshu Province, wishing only to ride a thousand-mile horse back to her hometown.

第六段

  • 原文:爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳,当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。
  • 解释:父母听说女儿回来了,互相搀扶着到城外迎接她;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的床上,脱去我打仗时穿的战袍,穿上我以前的衣裳,当着窗子整理像云一样柔美的鬓发,对着镜子在额上贴好花黄。出门去见同营的伙伴,伙伴们都非常惊讶:我们同行十二年之久,竟然不知道木兰是女孩子。
  • 翻译:When her parents heard that their daughter was coming back, they supported each other and went out of the city gate to meet her. Her older sister heard that her younger sister was coming back and dressed up by the door. Her younger brother heard that his sister was coming back and began sharpening the knives to slaughter pigs and sheep. She opened the door of her eastern chamber and sat on the bed of her western chamber, taking off her wartime armor and putting on her old clothes. She combed her hair by the window and put on makeup in front of the mirror. When she went out to see her comrades, they were all surprised: they had traveled together for twelve years and never knew that Mulan was a girl.

第七段

  • 原文:雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
  • 解释:(提着兔子耳朵悬在半空中时)雄兔两只前脚时时动弹、雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易分辨。雄雌两兔一起并排跑时,怎能分辨得出哪个是雄兔,哪个是雌兔呢?
  • 翻译:When the male rabbit's feet scratch and the female rabbit's eyes are sleepy, it is easy to distinguish them when they are suspended in the air by their ears. But when both rabbits run side by side on the ground, how can you tell which one is male and which one is female?

这首诗通过生动的描绘和细腻的心理刻画,展现了木兰的勇敢、智慧和家国情怀,同时也反映了当时社会对女性的期待和限制。