
《诗经·硕鼠》的原文及翻译如下:
原文
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。 逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。 硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。 逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。 硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。 逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?翻译
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却不肯照顾我。 发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处! 大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却不肯优待我。 发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在! 大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却不肯慰劳我。 发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还会长声悲叹呢?诗歌解析
- 主题:这是一首控诉剥削者的诗歌,反映了劳动者对贪得无厌的剥削者的痛恨以及对美好生活的向往。
- 比喻:诗人以“硕鼠”比喻剥削者,形象地描绘了他们的贪婪成性、油滑狡诈,从不考虑别人的死活。
- 情感:诗歌中充满了对剥削者的愤怒和对理想生活的渴望,情感真挚而强烈。
- 结构:全诗三章,每章八句,纯用比体,反复吟唱,形成了一唱三叹的艺术效果。
《诗经·硕鼠》是中国古代现实主义诗歌的代表作之一,它以鲜明的比喻和强烈的情感表达了劳动者对剥削制度的痛恨和对美好生活的追求。
