放翁家训序文言文翻译及注释

放翁家训序文言文翻译及注释

《放翁家训序》是陆游为家族子孙撰写的训诫文,以下是该文的文言文原文、翻译及注释:

一、原文

吾家在唐为辅相者六人,廉直忠孝,世载令闻。念后世不可事伪国、苟富贵,以辱先人,始弃官不仕。东徙渡江,夷于编氓。孝悌行于家,忠信著于乡,家法凛然,久而弗改。宋兴,海内一统。陆氏乃与时俱兴,百余年间文儒继出,有公有卿,子孙宦学相承,复为宋世家,亦可谓盛矣!

然游于此切有惧焉,天下之事,常成于困约,而败于奢靡。游童子时,先君谆谆为言,太傅出入朝廷四十余年,终身未尝为越产;家人有少变其旧者,辄不怿;晚归鲁墟,旧庐一椽不可加也。楚公少时尤苦贫,革带敝,以绳续绝处。秦国夫人尝作新襦,积钱累月乃能就,一日覆羹污之,至泣涕不食。左右或匿笑。楚公叹曰:“吾家故时,数日乃啜羹,岁时或生日乃食笼饼,若曹岂知耶?”是时楚公见贵显,顾以啜羹食饼为泰,愀然叹息如此。

游生晚,所闻已略;然少于游者,又将不闻。而旧俗方已大坏。厌黎藿,慕膏粱,往往更以上世之事为讳,使不闻。此风放而不还,且有陷于危辱之地、沦于市井、降于皂隶者矣。呜呼!仕而至公卿,命也;退而为农,亦命也。若夫挠节以求贵,市道以营利,吾家之所深耻。子孙戒之,尚无堕厥初。

二、翻译

我家在唐朝作过宰相的一共有六人,都廉洁正直、忠诚孝顺,世代流传下美好的名声。想到后世子孙不能够侍奉伪朝、苟且地贪图富贵,因而羞辱先人名声,便弃官不做。向东迁徙渡过长江,沦为一般老百姓。孝顺友爱的品行在家中推行,忠诚守信的名声在乡里显扬,家法令人敬畏,很久都没有改变。宋朝兴起后,天下一统,陆家于是与时代一道兴盛,此后百余年间,文豪名儒相继出现,或位列三公,或官拜九卿,子孙也都致力于仕途或潜心于治学,代代相承,从此,又成为宋朝世家大族,可以说是昌盛无比了!

然而我对于这种情况私下里仍有惧意,天下之事,常常有在困顿贫乏中成功,而在奢侈享受中失败的情况。我童年时,先父曾恳切地告诫我,太傅在朝廷任职四十余年,终身没有添置更多的产业;家人中有人稍微改变旧日习惯,他就很不高兴;晚年回到鲁墟,旧时的房屋一根椽子也不能增加。祖父楚公少年时尤其贫苦,衣带破旧,就用绳子接续断裂处。祖母秦国夫人曾经做了一件新襦裙,攒了好几个月的钱才能做成,有一天不慎打翻粥饭弄脏了它,竟至于哭泣着不肯进食。小姑嫁给石家人,回娘家探亲,食物中有笼饼,她立即起来道歉说:“我浑浑噩噩的,都不知道是谁过生日。”旁边的人有的偷偷发笑。楚公叹息说:“我家从前,好几天都喝粥,每年过节或生日时才吃笼饼,你们这些人又怎么知道呢?”当时楚公已经显贵了,却还是以喝粥吃饼作为泰然之事,像这样愀然叹息。

我出生得太晚,所听说的事情已经很简略了;然而比我更年轻的陆家子弟,又将要不再听闻这些事了。而旧时的家风此时已经毁坏严重。子弟们厌恶粗茶淡饭的贫寒生活,向往肥肉精粮的富贵生活,常常还把以前的事当做忌讳不让孩子们听闻。这样家中风气放任而不能再恢复,并且有把子孙陷入危险受辱之地,沦落为市井小民,降低身份至奴仆中的危险。唉!做官而到公卿大臣,是命运使然;退居山野而成为农夫,这也是命运使然;如果屈节用来求得显贵,出卖自己奉行的道德准则来谋取利益,这是我们家的人所深深感到耻辱的啊。子孙们一定要以此为戒,这样就还没有毁坏亡费的端倪。

三、注释

  1. 辅相:宰相。
  2. 令闻:美好的名声。
  3. :侍奉。
  4. 伪国:僭伪之国。
  5. 编氓:编入户籍之民,指平民百姓。
  6. 凛然:严肃,令人敬畏。
  7. 困约:困厄贫乏。
  8. 奢靡:奢侈享受。
  9. 先君:先父。
  10. 太傅:陆游的高祖。
  11. 越产:更多的产业。
  12. 不怿:不高兴。
  13. 鲁墟:地名,陆游的故乡。
  14. 革带:皮带。
  15. :短衣,袄。
  16. 笼饼:古代的一种面食。
  17. 黎藿:藜草和豆叶,泛指粗劣的食物。
  18. 膏粱:肥肉和上等的粟,精美的食品。
  19. :形容词作名词,美好的事情。
  20. 愀然:容色变得忧惧或严肃。
  21. 公卿:三公九卿,泛指朝廷中的高级官员。
  22. 挠节:屈服。
  23. 市道:市井之道,指经商求利。
  24. 厥初:其初,起初。

《放翁家训序》一文,通过回忆陆家先人的节俭美德和告诫子孙保持节俭、远离奢靡,强调了修身立德、淡泊名利、安守本分等核心思想,体现了陆游对家族传承的重视和对后世子孙的殷切期望。