
《曾参烹彘》的文言文翻译如下:
曾子的妻子到集市上去,她的儿子跟随着她在她后面边走边哭。曾子的妻子对儿子说:“你先回去,等我回来后杀猪给你吃。”妻子从集市上回来,曾子就想抓只猪准备杀了它。他的妻子阻止他说:“我只不过是跟小孩子开了个玩笑罢了。”曾子说:“不可以与小孩子开玩笑。小孩子什么都不懂,他们只会效仿父母的做法,听从父母的教导。现在你欺骗他,这是教他学会欺骗啊。母亲欺骗儿子,儿子就不再相信自己的母亲了,这不是正确教育孩子的方法啊。”于是曾子就杀猪煮肉给孩子吃。
【注释】
- 曾子(前505~前436):曾参,春秋末年鲁国人,孔子的弟子,字子舆,被尊称为曾子。性情沉静,举止稳重,为人谨慎,待人谦恭,以孝著称。曾提出“慎终(慎重地办理父母的丧事),追远(虔诚地追念祖先),民德归厚矣”(要慎重地办理好丧事,虔诚地追念祭祀祖先,这样老百姓的道德风尚就会归于朴实厚道了)的主张。
- 彘(zhì):猪。
- 女还:你回去吧。女,同“汝”,人称代词,你。
- 顾反为女杀彘:等我回来为你杀猪。顾反:我从街上回来。反,通“返”,返回。
- 止:阻止。
- 特:副词,只不过,只是。
- 非与戏:不可同……开玩笑。戏:开玩笑。非:不。
- 子:你,对对方的尊称。
- 而:连词,表示顺承关系,可译为“就”、“便”。
- 是教子欺也:这是在教孩子骗人。是,这。
- 母欺子而不信其母:母亲欺骗儿子,儿子就不会再相信他的母亲了。而:连词,表转折,却。
- 非所以成教也:这样做不能把孩子教育好。成教:教育有效果。
- 遂:于是;就。
这个故事告诉我们无论是教育子女还是做人,都必须讲信用。说到做到,不能说假话。
